.
"Os sabemos", - pensaba sobre con самодовольною y самонадеянною
улыбкою de los Pasteles, seguro que no hay belleza, que podía oponersele.
La persona joven en el frac y la capa por el paso cohibido y trémulo ha ido a aquella
La parte, donde ondeaba a lo lejos la capa abigarrada, que echaba por el brillo brillante
Con el acercamiento a luz del farol, que se cubría instántaneamente тьмою por
La desaparición de él. Su corazón se batía, y él aceleraba sin ganas el paso. Él no
Se atrevía y pensar de que recibir cualquier derecho a la atención que volaba
A lo lejos las bellas, permitir además tal pensamiento negro, sobre que le hacía alusión
El teniente Pirogov; pero quería solamente ver la casa, notar, donde tiene
La vivienda este ser encantador, que ha bajado, parecía, del cielo directamente en
El prospecto de Neva y, justo, volará no sabe donde. Él volaba tan pronto que
Empujaba es incesante de la acera de los señores sólidos con las patillas canas.
Esta persona joven pertenecía a aquella clase, que compone a nosotros
El fenómeno bastante extraño y pertenece tanto a los ciudadanos de Petersburgo,
Es cuánta persona, que es a nosotros en el sueño, pertenece al mundo esencial.
Este estado excepcional es muy extraordinario en aquella ciudad, donde всь o
Los funcionarios, o los comerciantes, o los artesanos los alemanes. Esto era el pintor. No es verdad,
¿El fenómeno extraño? ¡El pintor petersburgués! El pintor en la tierra de las nieves, el pintor
En el país de los finlandeses, donde todo es mojado, es llano, exactamente, es pálido, es gris, vagamente. Estos
Los pintores son en absoluto parecidos a los pintores italiano, orgulloso, caliente, como
Italia y su cielo; frente a aquel, esto большею частию un buen pueblo, dulce,
Tímido, descuidado, que quiere el arte silenciosamente, el té que toma con dos
Por los amigos por en una pequeña habitación, que interpreta modestamente sobre el objeto querido
Y en absoluto небрегущий sobre excesivo. Él invitará eternamente a él cualquiera pobre
La vieja la hará estar unas horas enteras seis, para traducir en
La tela su mina lamentable, insensible. Él dibuja la perspectiva de la habitación,
En que es cada tontería artística: las manos de yeso y los pies,
Que se han hecho de café del tiempo y el polvo, las máquinas rotas pintorescas,
La paleta volcada, el amigo jugador sobre la guitarra, las paredes manchadas
Por los tintes, con la ventana disuelta, a través de que pasa el Neva pálido y
Los pescadores pobres en las camisas rojas. A ellos siempre casi sobre todo grisáceo
El colorido turbio - la prensa indeleble del norte. Por todo eso ellos con verdadero
Por el deleite trabajan sobre su работою. Alimentan a menudo en él verdadero
El talento, y si ha soplado solamente a ellos el aire libre de Italia, él, justo,
Se ha desarrollado así como libremente, es ancho y es brillante, como la planta, que madurarán al fin
De la habitación al aire puro. Son muy cohibidos en general: la estrella y gordo las charreteras
Los llevan en tal confusión que bajan sin ganas el precio de
De las obras. Quieren a veces пощеголять, pero el dandismo esto siempre parece
A ellos demasiado agudo y se parece poco al remiendo. A ellos encontraréis
A veces el frac excelente y la capa manchada, chaleco caro de terciopelo y la levita
Todo en los tintes. Por la misma imagen, como sobre su paisaje inacabado
Veréis a veces dibujado hacia abajo головою a la ninfa, que él, sin haber encontrado
De otro lugar, ha echado en el terreno manchado de la obra anterior,
Una vez писанного por ello con el deleite. Él mira nunca a usted directamente en
Los ojos; si mira, en cierto modo мутно, vagamente; él no clava en usted
De la mirada de azor del observador o соколиного de la mirada del oficial de caballería.
Esto pasa porque él ve al mismo tiempo sus líneas, y
Las líneas de cualquier Hércules de yeso que está en su habitación, o ello
Parece su propio cuadro, que él piensa todavía произвесть.
De esto él responde es a menudo incoherente, a veces fuera de lugar, y que molestan en ello
A la cabeza los objetos aumentan aún más su timidez. A tal género pertenecía
La persona joven, descrita por nosotros, el pintor Piskarev, tímido, cohibido, pero en
A la ducha de que llevaba las chispas del sentimiento preparado a la ocasión oportuna convertir en
La llama. Con el estremecimiento secreto tenía prisa él detrás del objeto, es tan fuerte de ello
Que ha sorprendido, y se asombraba, parecía, de la impertinencia. El ser desconocido, a
A que se han estrechado así sus ojos, el pensamiento y el sentimiento, de repente поворотило la cabeza y
Lo ha mirado. ¡¡Diós mío!, ¡que líneas divinas! La blancura deslumbradora
La frente más encantadora era ocurrida hermoso, como la ágata, los cabellos. Se enredaban,
Estos bucles maravillosos, y su parte, cayendo de debajo del sombrero de señora, tocaba la mejilla tocada
Por el sonroseo delgado fresco que ha rezumado del frío de tarde. La boca era cerrada
Por el enjambre entero de los sueños más encantadores. Todo que se queda del recuerdo de la infancia,
Que da el sueño y la inspiración silenciosa a la lamparilla que luce, - todo esto,
Parecía, совокупилось, se ha reunido y se ha reflejado en su boca armoniosa. Ella
Ha mirado Piskareva, y a esta mirada ha comenzado a temblar su corazón; ella
Ha mirado es severo, el sentimiento de la indignación ha rezumado a ella sobre la persona al tipo
De tal persecución insolente; pero sobre esta persona hermosa y la ira era
Es encantador. Concebido por las vergüenzas y la timidez, él se ha parado, habiendo bajado los ojos;
Pero como perder esta divinidad y no conocer hasta aquella sagrada, donde ha bajado
¿Estar de visita? Tales pensamientos se han ocurrido al soñador joven, y él se ha decidido
Perseguir. Pero para dejar notar esto, él se ha apartado en lejano
La distancia, miraba descuidadamente por las partes y examinaba las placas, а mientras tanto
No omitía ni un paso de la desconocida. Que pasan han comenzado más raramente
Pasar, la calle se hacía más silenciosamente; la bella ha mirado, y le parece,
Como si la sonrisa fácil brille sobre sus labios. Él todo ha empezado a temblar y no creía
A los ojos. No, es el farol por la luz ilusiva por ha expresado sobre su persona
La semejanza de la sonrisa; no, es propios sueños se ríen sobre él. Pero la respiración
Se ha ocupado en su pecho, todo en ello se ha dirigido en el estremecimiento indefinido, todo
Los sentimientos lo ardían, y todo ante él se ha sumergido por una niebla. La acera
Corría bajo él, las carrozas con que saltan лошадьми parecían son inmóviles, el puente
Se extendía y rompía sobre el arco, la casa estaba крышею hacia abajo, la cabina se caía
A él al encuentro, y la alabarda del centinela junto con las palabras de oro de la placa y
Por las tijeras dibujadas brillaba, parecía, sobre la pestaña de sus ojo. Y todo
Esto era hecha por una mirada, una vuelta de la cabeza mona. Sin oír, no
Viendo, sin atender, él corría por las huellas fáciles hermoso ножек, tratando
Moderar la rapidez del paso que volaba bajo el ritmo del corazón.
Comments on this article on RSS
Comentarios recientes